Monday 7 March 2016

4 Fruitful Tricks to Make English Translation Productive Today

These days, if you talk about English as a global language, you might get an apt answer even from a school going kid. Such is the importance of English. Every child knows how important this language is, in today’s world. Hence, it would be needless to describe the scope and status of English as an ultimate professional and business language. Many a times, it happens that this language serves as a bridge between two parties. Hence, this is one of the most translated languages among all the other languages. But, do you think that for a business owner, simply translation of the language is enough? Actually, the quality factor also counts.


While outsourcing translations, you can actually make sure that the translation is qualitative enough to become productive and revenue generating for you.

This is how –

1. Previous Translation Examples


Since it is about meeting your business goals, hence, you should be aware about your expectations from the translation. For this, provide some previous examples of translated text to your service provider. Choose from a comprehensive English language translation company list and hire the most reputed one. After the service provider is chosen, provide the translation examples and explain your quality expectations.

2. Lead Translators and Reviewers


For a qualitative translation, it is important on your part to keep close contact with the translators and reviewers. Guide them with the brand guidelines. A clear idea of your brand message or guidelines will help them to translate and review the text with utmost perfection. Further, this working relationship will end up in providing quality satisfaction.

3. Contact Project Manager with Quality Content


Just like the translators and reviewers, the project manager also plays an important role in assuring the quality of translation. Make contact with the project manager and have a regular communication about the translation, its quality and its procedure. You should be aware the regular status of the translation task. Further, do not forget to provide a quality source content to the project manager, as otherwise the translation will not be qualitative.


4. Don’t Make Haste


Often, it is seen that the business owners keep asking for the final translated text again and again. They ask the service provider to deliver the assignment quite early before the estimated time frame. So, if you do this might be deliberately or unconsciously; stop doing this. Such activities will just make the translators frustrated and their frustration will spring up in the quality of translation. Give them proper time to complete the assignment.

Conclusion


Quality can be achieved easily. It’s just you need to be alert, calm and patient. Keep track of all the necessary activities and guidelines that you might have to provide to the translators. Never leave everything on the service provider. Try to put your efforts and contributions in that (obviously, in terms of enquiring about the status of the work).


Saturday 13 February 2016

How to Localization and Translation Attracts the German Folks

What if someone asks you to imagine a home without mother, a school without teachers, a book without words or a pen without a refill? It is very hard to imagine. Right? Some particular things can never be imagined without their counterpart. The combination of two things is often very essential. One is incomplete without the other. This kind of relationship is even shared between translation and localization. Many people often mistake translation and localization to be the same thing. However, it is not true. Translation is converting a language of the source text into the language of the target audience. Localization, on the contrary, is the adaptation into the target culture.



Germany, being the center for varied small and medium enterprises, attracts a number of investors to invest into one or another industry. Thus, the investors or say, the businesses employ varied types of techniques to attract the German folks. However, a simplest way to lure the German audience is translation and localization.

Here are some ways through which translation and localization helps in customer attraction:

1. Brand Message


Every brand has a short message for its potential customers. Thus, translating that message becomes an essential task for the businesses. Further, localizing the message adds a cultural touch to it. Thus, most of the German translation services in Mumbai are rendered with correct translation and localization of the text.

2. Purchasing Behaviors


These two activities help you understand the purchasing behavior of the targeted customers. What are the factors that attract the German customers to make a purchase, how often do they purchase, what are their likings and disliking; everything can be known through translation and localization.

3. Security Measures


During online shopping, the customers require some sort of security and privacy concerns in mind. They do not often prefer to buy from a new online retailer or wholesaler. Thus, while localizing the website, the experts make sure that everything is in tandem with the user preferences. The website is adapted (to the target locale) in such a manner that the customers gain trust over the brand.


4. Product Info


Every buyer likes to read detailed product information and that too in their own language. This is the reason why the information should be precisely translated and localized. With such information, the chances of the customers to visit your site and buy the product, increases.

Attracting the target audience can be very smooth, if quality translation and localization becomes your ally. So, indulge into these two activities and keep targeting your customers with new ideas and products each time.


Friday 16 October 2015

How to Translate Hindi Language in the Most Authentic Manner



At present, you may not just find Indians in India, but also in numerous foreign countries. A huge population of Indians is today settled in all the four corners of world, like Canada, Australia, Italy, Kenya, UK, US and so on. Hence, it is obvious that wherever, a group of Indians will be present, the mother language, Hindi would definitely be spoken. Thus, this accounts for precise Hindi translation as many of the Indians have settled abroad and need to get their certificates, business documents and other stuff translated into/from Hindi.

But, when it comes to translation, the language becomes a bit tricky. Therefore, every translator must keep few tips in mind before translating the said language:


1. Utilization of Semicolon and Colon


For a translator, it is necessary to understand the utilization of such punctuation marks. At one hand, where semicolon is used very rarely, on the other hand, the colon punctuation mark has its own equivalent in Hindi. It is known as visarga. It is the mark of a wise translator to use the punctuation marks to their utmost precision.

2. Khadi Pai


Just as a full stop is used in English to terminate the sentence, in the similar way, the khadi pai is a Hindi punctuation mark used at the sentence termination. All the other punctuation marks are based from the English language. According companies involved in Hindi translation in Russia, the translators must never substitute a full stop for a khadi pai, as scripts like anunasika as well as anuswar have the khadi pai punctuation mark built into them.

3. Word Choice


Since, Hindi is a rich language, thus, translators face a problem in picking the best suited word while the language translation. While translating English to Hindi, it is seen that the English words have a number of synonyms in Hindi. Thus, you must develop a good sense of word usage.

Conclusion


Thus, it is just about sharpening your translation skills. If you sharpen your translation skills and grab a deeper knowledge of the language, then translation would never be a challenging task for you. As a translator, you would be expected to portray extraordinary skills with zero chances of error. In the translation field, your overall fluency over the language and cultural nuances of the language is given prior preference. So, make sure that you impress your clients and seniors with impeccable performance at translation work..!!


Thursday 9 July 2015

How Academics Sector is Using German Translation as a Ploy?

Being one of the dominant languages in Europe, German language is regarded as the one that is highly praised in the academics sector, owing to its widespread nature. Each and every individual is aware that English is known to be highly utilized language in the business world; but the fact that the world consists of many non-English speaking nations, cannot be ignored. With a view to preserve the native language, most of the countries, specifically Germany invests considerable efforts to retain its position in the race of prioritizing languages. Hence, the language of Germany has paved the way for its entry into the academics sector. Hence, the entrepreneurs today seem to be investing huge amount of money in this sector, as it is among the largest industries that generates highest return on investment.


Driving Impulse of Industry Players

As already mentioned above that it is one of the largest revenue generating industries, therefore, the industry players (in the academics sector) are continually looking out for ways to outperform in the sector and leave all others behind. One such factor that is driving the impulse of the businessmen is German Language Translation from experts. This implies that the firms do not desire to just restrict their business to just one country; rather they are on a look out to flourish their business around the universe. When a survey got conducted to know, whether the translation really was a key to high revenue, then the following results came to the front:
  • 7 out of 10 firms agreed that due to translation of their educational material, specifically books, the sales of their firm grew significantly
  • 60% of the firms believe that releasing translated version of books; generate awareness and knowledge of various elements for the readers
  • Firms agreed that it is one of the easiest ways to reach to the target audience and demographics of any specific nation.

Are Parents Getting Targeted?

Parents are regarded as your best critics, who motivate you for correct things and hold you back on those that are irrelevant. Hence, the academic industry is also trying to be empathetic to its target readers and render such translated version that is acceptable by the parents to be read by their children. The modern academic industry today is trying every possible formula to capture more of the target readers and convert non-readers into readers. Hence, the trick to target parents can be regarded as a ploy by the market leaders, because of two major reasons:
  • According to sources, targeting parents is beneficial to indirectly target their family and children.
  • If the parents would like the subject of any German translated version of a book, they would definitely recommend it to their kids and other relatives.

Outcome of the Strategy

As it is evident now that the guardians/parents are solely targeted with a view to reach to the wider multilingual audience, thereby increasing the sales in the academics sector. Hence, the key players in the educational field usually direct the Manual Books Translation Agency (the agency that translates books and others into/from German language) to translate the book in such a manner that is pure epitome of excellence and proves to be worthy for the target audience. Also, the basic idea behind translation is to spread some knowledge about their country to the nationals of other country. Not just this, the German translated version of books is so positioned in the minds of guardians and adults that they start feeling the translated book as a source of:
  • Improving I.Q. and general knowledge of their children
  • Developing creativity
  • Enriching vocabulary and language knowledge

Final Words

As per today’s market scenario, German translation has evolved as a magic wand for the academics sector. Be it for increasing the sales and revenue for any educational material, this translation has surely won the hearts of many organizations all over the world, on account of its potential to target a wider base of audience.

[Must Read : 5 Quick Tips to Improve German Translation for E-Learning Course]

Tuesday 2 June 2015

3 Reasons To Why Global Companies Need Italian Translation

With globalization and the continuous advancements in technology, the world has become a smaller place, where people from all over the world can communicate with each other, irrespective of their native language or culture. You can now easily communicate through e-mail, Social media, video conference and other modes of communications. These advancements also impacted the business communications. Due to the political changes in Europe in the 16th century, Italian language gained significant popularity. Hence, more and more organizations started considering outsourcing Italian Language Translation for reaching out to a wider audience as well as expanding the business units in Italy and other Italian speaking regions. Even in the recent times, Italian holds significant importance in many industries, distance is no longer a problem for closing transactions. Some of the major reasons that still foster global companies to go for language translation are:


• Cultural Differences

Although globalization has opened outright routes to new markets and segments, but still the major problem that still remains constant is, the cultural differences. They serve as barriers to companies, while establishing relationships. Thus, in order to bridge the communication, the use of professional translation services has increased notably.

• Advantages of Translation

To break down the language barrier, companies trust on professional translations, as while conducting international business, companies need to consider all that pertains to their business, such as marketing strategies, business plans, websites etc. All these require to be translated in the target language. Also, the translations are most preferred by the companies owing to the various benefits and advantages borne to translations.

• Translation in the Business World

When it comes to localization, such as for websites and software, the professional Italian Language Translation serves as an ultimate aid to help the companies in gaining a huge customer base. Website is the spokesperson of any international company. Thus, it becomes easier for the companies to penetrate the desired market segment with utmost ease. Marketing collaterals, such as instructions, product information, manuals, etc also demands for translation into the target language as well.

Nutshell

It is useless to enter any foreign market without the presence of right tools at your end. One of the major aid that will guide you the path towards international success is, the use of phenomenal translation services.


Tuesday 5 May 2015

Facts To Localize Website in India To Take Your Business to Next Level

With the growing globalized world, there is an increasing demand for localizing websites as per the target language and culture. This is actually not surprising, as website today is a powerful means of conveying your brand message across. Hence, more and more companies are now switching to avail authentic Website Localization Services in India, as it is more engaging than mere texts and words as well as allow for visual elements that can communicate effectively to the target audience.


Growing Areas for Website Localization


As discussed above, localizing website has emerged as the largest aid for attracting more customers, thereby escalating the quantity of clicks and visits on your website. Website localizations hold significant importance in varied areas. Some of them are stated below:

• Marketing and Training

In the past few years, the need to localize website for marketing and training has expanded exponentially. If your website would be adapted according to the target culture, then it would be much easier for you to convey your marketing message to the target segment. Further, as far as training is concerned; via effective localization, the training or e-learning programs are precisely integrated into the target language and culture.

• Content Marketing

Numerous statistics show that a localized website is much better at attracting target audience than other source of media. Since the use of smart phones and other mobile devices have lessened the usage of desktops, therefore most of the companies are now optimizing their website according to the mobile devices. Thus, localized and optimized website is a perfect aid for promoting content as well.

• International Marketing

The term ‘International Marketing’ has a wide scope. If an entrepreneur is into International Marketing, then he must be aware of the complexities of dealing in the global marketplace. Thus, to maximize the appeal and minimize the risk of offending other cultures, there is an urgent need to localize websites.

How to Plan Ahead


The localisation process should be planned as per its target audiences from the very beginning. Prior planning will eliminate the need to undergo major changes in the localized versions. The more your company wishes to lure customers with traditional advertising, the more you may need to opt for superior quality Website Localization Services in India for introducing different website versions for different markets. Thus, before initiating the localization process, make sure that you have a full-fledged plan to organize and maintain different versions of the website.

To ensure that your intended audience finds you, you need to pay maximum attention to the delivery platform, i.e. SEO. Also use major social media platforms for promoting your localized website. If your website is precisely localised, the golden moment is just a few steps away, when your website would be among the leading sites garnering the highest clicks and visits.

Monday 4 May 2015

6 C’s of Content Writing Agency India for Brands in 2015

2014 was the year that passed way teaching us the importance of online content. The past year saw a huge rise in the marketing of online content. Looking forward to 2015, the growing necessity for search engine optimized content has resulted in companies to market their content as per the SEO strategies for higher visibility of the content. The hi-end brands in 2015, are seeking for effective content creation that facilitates increased or higher audience engagement. Therefore, the leading Content Writing Agency India aims at providing effectual and creative content (to a multitude of brands) that boasts of 6 C’s or can say four specific qualities:


1. Credible

Remember that today’s modernized audience is much smarter than ever before. Thus, you can’t ever fool them around. Reinforce the brand you are working by embracing transparency, aligning with a sensible content and engaging in dialog with customers online. Delivering content that is open and true to brand, gains the highest appreciation.

2. Consistent

Post often but make sure to post smart. A consistent flow of informative, sharable content that is scheduled during the peak hours when the target audience is mostly online, garners huge acclaim, views and audience engagement.

3. Cohesive

If you are posting videos related to fashion accessories and tweeting about computers, then you are actually confusing your audience. Keep you content platform neutral and tell only one story to you audience at a time. Don’t muddle up. 

4. Contextual

The content for the brand must be contextual, i.e. it should connect the dots between the lifestyle, preferences of your target customer and the products offered you. 

5. Courteous

A courteous content is one that has no passive-aggressive tones or hidden insults. One of the USPs of a top-notch Content Writing Agency India is that it keeps the reader's perspective in mind and remains empathetic to their needs. Make sure that the brand content answers all the questions of the target reads with utmost preciseness and politeness in tone.

6. Culture

The worldwide audience is borne with different cultures. Thus, ensure to make your brand content in line with the culture of the target audience. Creating a valuable content for the audience, accounts for higher engagement and appreciation from the masses.

Just align your content with these, 6 C’s of content creation and witness larger profits, acclaim and visibility online. Besides delivering a customer-centric content, these valuable factors vote for boosting online presence for various hi-end brands.